In ta se glasi Veščec. No, vsaj tako pravi prevajalec Klemen Pisk, ki bo za založbo Mladinsko knjigo kmalu spočel prevod prve knjige poljskega avtorja Andrzeja Sapkowskega, ta pa se bo pri nas imenovala Zadnja želja. Klemen je tako naredil konec dolgoletnemu ugibanju na spletnih forumih, kjer so nekateri poudarjali, da je Witcher po naše Čarodejec ali pa nekaj povsem drugega.
Klemen je za spletno stran Student.si povedal, da je po dolgi analizi poljskega izvirnika besede Wiedźmin, Veščec še najbolj smiseln in čeprav v slovenskem slovarju za to besedo že obstaja zapis, ki označuje okoli leteče žuželke, bodo Veščeci v knjigi posebna kasta borcev, tako da morda ime izpade malce nenavadno, a tudi beseda Witcher je račun svoje čudnosti nase privabila poglede.
Knjiga Zadnja želja je sicer zbirka sedmih kratkih zgodb, ki v glavno vlogo postavi našega starega znanca Geralta. Sapkowski je nato na podoben način spisal še knjigo Sword of Destiny, ki vsebuje šest kratkih zgodba, nato pa se je začela tista “glavna zgodba”, ki v dogajanje potegne tudi Ciri. Štorija se tako nadaljuje skozi knjige Blood of Elves, Time of Contempt, Baptism of Fire, The Tower of Swallows, Lady of the Lake in Season of Storms. Sapkowski je leta 2018 najavil delo na še eni knjigi znotraj The Witcher vesolja, a žal od takrat kakšnih novih informacij o tem projektu nismo dobili.
Mladinska knjiga bo prevedla vse do sedaj izdane knjige, pri vseh pa bo glavno besedo nosil Klemen Pisk. Zadnja želja je zdaj na voljo za prednaročilo po ceni 29,69 €, izšla pa bo 13. maja 2022.