Zakaj nihče ne govori o ruski navezi serije Ja, Chef?

Pretočni servis Voyo je pred kratkim najavil napovednik za 7. sezono morda najbolj popularne slovenske serije Ja, Chef!, kar me je navdalo s ponosom, hkrati pa sem postal malce sumničav. Končno smo Slovenci spočeli neko televizijsko serijo, ki vsebuje dobre igralce, zanimiv scenarij in je dejansko zabavna in kakovostna posneta.

A po drugi strani sem se začel spraševati: kako to, da se pogovarjamo že o 7. sezoni? Mar ni ta stvar prišla ven samo kako leto ali dve nazaj? Imamo na režiserskem stolu genija in med scenaristi neizmeren talent, ki scenarij za posamezno epizodo spiše med jutranjim ščetkanjem zob?

No, resnica je veliko manj razburljiva. Ja, Chef! namreč sploh ni originalna serija ampak v bistvu samo kopija ruskega originala Кухня oziroma Kitchen, ki se je na televizijski mreži CTC začela predvajati leta 2012 in je spočela 6 hudo uspešnih sezon. Ko sem napisal da je stvar kopija, sem s tem mislil resno, saj je Ja, Chef! povsem identičen: skopirani so vsi kadri in tudi dialogi, spremenjena so samo imena in nekatere šale, ki so bolje prirejene za lokalni trg. Za primerjavo si poglejte slovensko verzijo zgoraj in ruski original pod tem odstavkom.

Če tega morda niste vedeli, potem niste edini, saj tudi sam ne spremljam mednarodnega trga komedij in sem na te informacije naletel povsem naključno. Na slovenski Wikipediji informacije o predelavi izvemo že iz prvega stavka, a če boste odveslali na Voyo ni prav nikjer zapisana omemba ruskega izvirnika. Še več: Voyo jo prišteva pod kategorijo Voyo originali, čeprav bi morali to označbo upravičeno zapisati pod narekovaji.

Nihče sicer ne pravi, da si zdaj slovenska verzija ne zasluži ogleda, vendar moram priznati, da sem kar malce razočaran, da stvar v bistvu ni povsem naša, čeprav se promovira tako. Nazadnje me je takšna kruta resnica doletela, ko sem spoznal, da tiste vzpodbudne pesmi s Hoferjem in Ladom Bizovičarjem prav tako niso originalne – Hofer naredi identičen komad za vsako državo, nato pa samo prevede besedilo in zamenja glavnega igralca.

Takoj, ko sem opazil tole rusko navezo me je začelo zanimati, če nima pri zadevi roke vmešane tudi ruski predsednik Putin. Seveda da jih ima, saj v Rusiji vse poti vodijo do njega, a pojdimo po korakih. Nisem noben poslovnež, ampak tudi meni je jasno, da moraš za takšno kopiranje serije plačati lepe evre tistemu, ki si lasti originalno licenco. V primeru serije Ja, Chef!, čigar original se glasi prej omenjeni Кухня, si licenco lasti CTC Media, ruska neodvisna družba s sedežem v Moskvi. Delni lastnik te družbe je s 49 % deležem National Media Group, čigar predsednica je Alina Kabaeva, bivša gimnastičarka, za katero se že dolgo verjame, da je tudi neuradna punca predsednika Vladimirja Putina, ki mu je rodila vsaj kakšnega otroka. Alina je bila ena od tistih, proti kateri so ZDA, Združeno kraljestvo, Avstralija in Evropska unija uvedli sankcije, a še zmeraj ostaja na čelu National Media Group.

Je zaradi tega slovenska serija nevredna gledanja? Nikakor ne. Pozdravljamo vsako slovensko produkcijo, pa čeprav je bila ta idejno skopirana od drugod. Niti nismo pri takšnem zgledovanju edini, saj so svojo verzijo spočeli Grki, Estonci in Portugalci. Svojo verzijo so ustvarili tudi Poljaki in to pod imenom Kuchnia in čeprav se je ta začela vrteti istega leta kot naša inačica, torej v 2021, so Poljaki do sedaj spočeli samo dve sezoni, razlog pa je bil ruski napad na Ukrajino, zaradi česar je bila nato prekinjena produkcija. Edini na zahodu, ki še ustvarjajo serijo po ruski licenci smo torej Slovenci in Madžari, ki pa so serijo Igen, séf zgolj sinhronizirali v svoj jezik.

Nič od zgoraj natipkanega ne zahteva kakšnega resnega raziskovalnega novinarstva, saj je vse prosto dostopno na Wikipediji, zato je malce smešno, kako Voyo in njegov lastnik Pro PLUS praktično nikjer ne omenjata ruskega originala. Pri promociji serije pridno sodeluje tudi največji slovenski portal 24ur, ki prav tako spada pod Pro PLUS, a tudi ta, pri svojih novicah glede Ja, Chefa, nikjer ne omeni ruskega originala. To je čudno, saj smo nedolgo nazaj na slovenski kanal Planet TV prejeli serijo Hekimoglu, ki je prav tako predelava, le da v tem primeru serije Zdravnikova vest, o tej pa je pri vsakem članku že skoraj v prvem stavku pripisano, da je zadeva kopija ameriškega originala.

Vendar pa ignoriranje ruskih korenin niti ne bi bilo presenetljivo. Ja, Chef! je namreč daleč najbolj gledan izdelek na Voyotu – najbolj gledana epizoda je pred televizorje privabila čez 270k gledalcev, zato bi bil preklic takšnega izdelka huda finančna klofuta in bi bil za marsikoga dovolj velik razlog, da prekliče naročnino. Ne vemo niti tega, kakšno pogodbo sta sklenila Pro PLUS in CTC Media, saj je morda licenčnina bila plačana naenkrat, tako da je bilo v njo zajeto vseh 12 sezon, ki naj bi jih spočel Voyo in če je bila ta podpisana pred vojno, potem je edino logično, da se porabljeni denar porabi za ustvarjanje serije. A zadeva postane malce bolj sporna, če se licenčnina plačuje sproti, saj se v tem primeru denarce še vedno nakazuje na račun družbe CTC Media, vsi pa vemo, kam gre trenutno največ denarja v ruskem proračunu.

Vaša reakcija na članek?

🔥Popularno

🛎️ Sveže objave

2 KOMENTARJI

  1. Kopija, predelava ali plagiat … Na koncu je vseeno, ker dostikrat eno od teh treh v slovenščini izpade neprimerljivo boljše od originala.

    Dostikrat je tudi problem pri glasbi. Recimo Miran Rudan, ki je nekoč delal odlične komade, se je kasneje razvedelo, da so skoraj vse plagiati … Ampak Rudan je vedel, da so plagiati ali predelave, saj je sodeloval z avtorji teh pesmi in jim plačal za predelavo, mi pa tega nismo vedeli in smo si mislili kako dober je Rudan. Razen za pesem Laure ni več ima prepoved izvajanja s strani originalnega avtorja, če se ne motim. Ampak roko na srce, nekatere slovenske pesmi raznih izvajalcev so veliko boljše kot originalne. Recimo pesem od Čukov – Vsepovsod ljubezen, je namreč bila prevod originalne angleške, od The Troggs – Love is All Around … ampak dejstvo pa je, da so Čuki prevedli to pesem za promocijo angleškega filma “Štiri poroke in pogreb”, ki jo je za ta film v angleščini priredila Wet Wet Wet skupina.

    Sicer pa nekaj najbolj uspešnejših slovenskih pesmi, ki so priredbe …
    Aleksander Mežek – Siva pot (John Denver – Take Me Home, Country Roads)
    Beneški fantje – Rdeči cvet (Ugo Molinar – La clpa fú)
    Majda Sepe – Šuštarski most (Joe Dassin – Les Champs-Elysées)
    Neca Falk – Dravski most (Red Patterson’s Piedmont Log Rollers – Blanks of the Ohio)
    Ivo Mojzer – Polnočni kavboj (Harry Nilsson – Everybody’s Talkin’)
    Elda Viler – Nora misel (Patty Pravo – Pazza Idea)
    Andrej Šifrer – Gorska roža (Jesee Winchester – Yankee Lady)
    Magnifico – Gospod, nisem ponižen (Mac Davis – It’s Hard to be Humble)
    Saša Lendero – Ne grem na kolena (Anna Vissi – Kanenas)
    Miran Rudan – Laure ni več (Nek – Laura non che)
    Edvin Fliser – Angeli živijo (ABBA – I Believe in Angels)
    Agropop – Ti si moj sonček (Jimmie Davis – You Are My Sunshine)
    Chateau – Mlinar na Muri (Styx – Boat on a River)
    Pop Design – Zatreskan sem vate kot raketa (Pancho Y La Sonora Colorada – Cachete, Pechito Y Ombligo)
    Monroe Band – Jaz potrebujem več (Bellamy Brothers – I need more of you)
    in tako naprej …

  2. Predelave so normalne in to je pravno/finančno urejeno.
    Plagiat je pa kaznivo dejanje.
    Je pa zanimivo, koliko znanih pesmi NISO originali…

PUSTI ODGOVOR

Prosimo, vnesite vaš komentar!
Prosimo, vnesite vaše ime